Различия между Британским и Американским английским

Из истории


       В XVII –XVIII веках в Америку (Новый свет) хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии (Британских островов в целом, а это и Шотландия, и Уэльс), где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому населению Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорили большинство - английский. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования.
На протяжении всего времени у жителей Америки были другие цели и задачи, нежели перед населением Англии, у них по-другому развивалась история, они жили среди другого природного мира, что не могло не повлиять на язык, поэтому он впитал в себя достаточно много изменений. Вот так и возник Американский английский язык, наряду с Британским и другими вариантами его развития ab

Отличия между Британским и Американским английским


       Конечно же, между этими вариантами больше сходств, чем различий - ведь это один и тот же язык! Но всё же между ними есть ряд различий, главное из них - простота у американского варианта, т.к. из-за необходимости общения крестьянский английский стал ещё проще.

Орфография:

       Есть сотни слов, который в британском и американском вариантах пишутся по разному. Вот некоторые из них:
- «color» (амер.) и «colour» (брит.) (*)
- «meter» (амер.) и «metre» (брит.) (**)
- «practise» (амер.) и «practiсe» (брит.)
- «organization» (амер.) и «organisation» (брит.)
- «traveled» (амер.) и «travelled (брит.)
- «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.)
- и т.д.

       В книге Dictionary of the English Language автор Ной Вебстер (Noah Webster) отметил, что:
В Американском часто пишут
-or вместо -our (примеры * выше)
-er вместо -re
-se вместо -ce
-z- вместо -s-
-l- вместо -ll-
-me, -ue на конце слов отсутствует.

Лексика:
       Известно, что многие слова, которые употребляются в Америке, в Англии уже давно не употребляются и наоборот.
       Главное отличие в лексике связано с тем, что американцы сильно разнились с жизнью англичан. Также зависит влияние других языков (особенно испанского, французского и германского) на английский в Соединённых Штатах. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.
       Американский английский создал тысячи слов и фраз которые вошли как в обще-английский (hitchhike, landslide) так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).
       Разный климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение "изюбрь"), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore — «аптека-закусочная»).
       Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market — «продовольственный магазин», career — «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall — «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment — «квартира» вместо flat, tardy — «запоздалый» и прочие.

Британский Американский
flat
lawyer
luggage
milliard
cab
company
city/town centre
chemist's
lift
autumn
petrol
motorway
cross-roads
living room
coach
post
cinema
trousers
sleeper
railway
shop-assistant
time-table
football
underground
booking office
to be sick
advocate
lorry
boot
apartment
attorney
baggage
billion
taxi
corporation
downtown
drugstore
elevator
fall
gas
highway
intersection
drawing room
long-distance bus
mail
movies
pants
Pullman
railroad
saleman, clerk
schedule
soccer
subway
ticket office
to be ill
trial lawyer
truck
trunk



Грамматика:
       Одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку, это то, что Американцы в разговорной речи Perfect практически не употребляют, а используют взамен время группы Simple (Indefinite).

Британский Американский
Have you heard the news?
He's just gone out.
I've got a sister.
She hasn't got a car.
I've got a pen.
I suggest he should see the doctor.
He did not eat at all.
at the weekend
Monday to Friday
different from/to
stay at home
write to somebody
Did you hear the news?
He just went out.
I have a sister.
She doesn't have a car.
I've gotten a pen.
I suggest (that) he see a doctor.
He did not eat any.
on the weekend
Monday through Friday
different from/than
stay home
write somebody


       В американском варианте никогда не используется форма будущего времени shall, её заменяет will или gonna (сокр. от going to)

Британский Американский
I shall see a doctor tomorrow I will see a doctor tomorrow


        В американском языке практически не используются слова slowly и really – их заменяют slow и real
        Многие британские английские неправильные глаголы в американском варианте стали правильными (например, burn - burned, dream - dreamed, lean - leaned, learn - learned, smell - smelled, spell - spelled, spill - spilled, spoil - spoiled). От неправильных глаголов только лишние проблемы, - уверены американцы.
        В американском варианте чаще образуются отглагольные существительные (to research – исследовать, a research - исследование)
        Безусловно, существуют и другие различия между британским английским и американским английским, которые направлены на упрощение языка, но, как правило, они употребляются в разговорной речи.

Фонетика:
       Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.

1. Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).

2. Звуки в словах. Существуют слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками: ask читается [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как [da:ns] в Англии и как [dəns] в США. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет различаться.

3. Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

Скачать данную статью:
british_and_american_english.doc [47.5 Kb] (скачиваний: 2413)

Популярное

Оставьте комментарий

К статье «Различия между Британским и Американским английским»
vlad45
28.02.2012
"shall" уже как лет 30 вышел из обихода в разговорном английском.в Америке его не применяют да и в Англии его реже стали применять.Применяют этот глагол в официальной переписке,например в юриспруденции и пр.Его заменили на "will".
Katy
08.04.2011
глагол shall в настоящее время получил оттенок модальности
Святослав
24.01.2011
Я понятное дело я согласен с ArthurArthur
Sheri
06.01.2011
Я вполне согласна со статьёй
vlad
25.11.2010
несогласен со статьей, сравнение слов неверное в большинстве случаев, что касается произношения, то как раз таки британский вариант более грубый, хотя при этом я считаю его намного красивее американского, и в целом произношение очень разное, наряду с французским во франции и в канаде

shall используется, но не совсем правильно понимать это как что-то пафасное, разница лишь в том что shall несет в себе уверенность, тоесть i will do it можно перевести как я сделаю это, скорее всего, если не забуду,
ButterFly
15.11.2010
ArthurArthur,
denis,
Эта статья лишь показывает отличия между чистыми вариантами языков, а то, как говорят на самом деле, т.е. разговорный вариант - это неизвестно и меняется с каждым днём
denis
12.11.2010
Я живу в штатах, и на 75% не согласен с этой статьей. Большинство о чем здесь написанно, что оно употребляется только в Британском англиском постоянно употребляется здесь. Сразу видно что человек которой написал эту статью не жил в обеих странах. С появлением ТВ, радио и интернета та маленькая разница которая есть на данный момент уменьшается с каждым днем. Можно сказать что самая большая разница между нашеми акцентами это "глотание" буквы Р в некоторых случаях.
ArthurArthur
06.06.2009
не совсем тут всё верно. Большинство отличий - лишь в разговорной речи. Литературный язык почти одинаков. Shall так же употребляется, но оно слишком вычурно-пафосное для рядового американца. Перфект употребляется реже, но всё же не так редко.

Форма Have Got - присутствует и имеет отличия от Have Gotten. Первое - иметь, второе - получить. Первое - для американца вообще не перфект.
Have Got сокращают до простого Got. В значении долженствования Have Got To может принимать формы Got To, или да