Запись на вводный урок

Особенности современного английского речевого этикета. Малинова В.И.

ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА
Малинова В.И.
Н.рук.: к.ф.н., доц. Белкина И.В.
 Аспекты изучения иностранного языка и культуры: Сборник научных суденческих работ
(по материалам студенческой конференции 11 апреля 2012 г., г. Белгород). Вып. 4. Т. 2. Отв. ред. Е.В.Пупынина. - Белгород, 2012. - 222 с. (с. 4-5)
 
        Актуальность данной статьи обусловлена, с одной стороны, важной ролью речевого этикета как акта коммуникации в современном мире, где основой благосостояния и процветания признается умение устанавливать, поддерживать и развивать контакты с другими людьми, а с другой стороны, необходимостью всестороннего изучения различных видов речевого этикета в комплексе лингвистических и экстралингвистических факторов и интеграции данных о них в общую систему лингвокоммуникативных знаний.
        В след за Н.И. Формановской под речевым этикетом понимаем "регулирующие правила речевого поведения, систему национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности" [1, с. 15]. К речевому этикету, в частности, относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, благодарности, приветствия и др., принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь и т.д.
        В речевом взаимодействии устойчивые формулы речевого общения предназначены для оказания воздействия на собеседника, которое связано со стремлением говорящего продемонстрировать свое доброжелательное отношение к слушающему, уважение к его личности, и тем самым поддержать межличностное общение [2, с. 103]. При этом собеседники выбирают адекватную форму выражения своего коммуникативного намерения в зависимости от параметров ситуации общения, учитывая правила вежливого речевого общения, иными словами - правила речевого этикета.
        У разных стран свои принятые правила речевого этикета. И на практике эти правила проявляются в самых различных ситуациях. Рассмотрим особенности проявления функций речевого этикета в контексте коммуникации общающихся на английском языке более подробно.
        Иногда общение может быть бесцельным: говорящим не важна та информация, которую они сообщают друг другу, они не стремятся выразить свои эмоции или воздействовать друг на друга. Пока им важен только контакт, который подготовит дальнейшее более содержательное общение. В таких случаях язык выступает в своей фатической функции (ассоциативная функция, функция контакта). Фатическая функция является основной в приветствиях, поздравлениях, в дежурных разговорах о погоде, городском транспорте и других ситуациях каждодневного общения. При этом собеседники как бы чувствуют своего рода нормы допустимой глубины или остроты таких разговоров: например, упоминание о вчерашней телевизионной передаче не перерастает в разговор по существу содержания или художественного решения программы. Иными словами, общение идет ради общения, оно сознательно или обычно неосознанно направлено на установление или поддержание контакта. В целом такие речи стандартны и минимально информативны. Однако информативная недостаточность таких разговоров отнюдь не означает, что эти разговоры не нужны людям и обществу в целом. В качестве контактоустанавливающей функции речевого этикета можно привести пример беседы англичан о погоде.
Tina: Hello?
Joe: Hi Tina, It's Joe.
Tina: Hi Joe.
Joe: How's the weather there today?
Tina: It's really cold. It snowed all day and the schools closed early.
Joe: What's the temperature?
Другой пример: A: Did you listen to the weather forecast?
B: Yes, I did. The mild weather will continue. Scattered showers will occur tomorrow night.
A: And what about the day after tomorrow?
B: Skies will begin to clear.
A: At this time of the year the weather is so changeable.
        Из приведённых примеров становится очевидно, что перед нами не просто модели вежливого общения, а создание удобной атмосферы, стремление перебросить мостик и как-то заполнить неловкую паузу, это культура общения. Не рекомендуется с ходу обсуждать финансовый кризис или внешность певца Элтона Джона. Великая тема погоды захватывает всех: и водопроводчика, пришедшего в дом починить кран, и хозяина колбасной лавки, и таксиста, который везёт Вас через лондонские пробки. 
        Ещё одной функцией речевого этикета является регулирование отношений, заключающееся в корректировке уже сложившихся отношений, но являющихся недостаточно положительными для дальнейшей успешной коммуникации. Действие данной функции можно проследить на примерах формул речевого общения, выражающих извинение. Английский язык предлагает несколько формул извинений:
        В официальной речи или при переписке употребляется лексема "apologize":
        Please accept ту apologies.
        В разговорной полуофициальной речи прибегают к употреблению слова "Sorry":
        Учитель заглядывает в учительскую в поисках коллеги:
        - Kate?
        - She is not here at the moment. I have not seen her. Sorry.
        Исследователи этикета отмечают, что Sorry - одно из самых употребляемых слов в английском языке, которое слышно повсюду; по какой-то причине, лучше всего известной им самим, англичане, как нация, часто извиняются как за реальные проявления неуважения, так и за воображаемые.
Функция ре!улировапия отношений может быть отражена и в ответах на извинения:
I am sorry to keep you waiting. - No, it is all right.
Well, sorry about that. That is all right. It is not your fault.
Sorry to ring you so early. - No, it is all right. It is not early.
        В сообщениях, сосредоточенных на адресате, на первый план выходит функция регуляции его поведения (путем побуждения к действию, к огвегу на вопрос, путем запрета действия, путем сообщения информации с целью изменить намерения адресата совершить определенное действие ит. п.) [1, с.74].
- Mom, may I take ice-cream?
- No, sweety, if you take you would catch a cold.
- But, Mommy... Please.
- No, I sad no. You should not eat ice-cream. It is cold outside.
        Таким образом, для достижения успешной коммуникации следует пользоваться адекватными формулами речевого этикета в зависимости от коммуникативного намерения и параметров ситуации общения.
        Ещё одной функцией речевого этикета является эмоционально-модальная функция, заключающаяся в том, чтобы оказать эмоциональную поддержку собеседнику, заверить его в расположенности, доброжелательности, признательности, симпатии, продемонстрировать одобрение его действий и намерений, показать заинтересованность в нём. Это своеобразные коммуникативные подарки, которыми щедро обмениваются английские коммуниканты [1, с.79].
        Рассмотрим пример разговора двух друзей по телефону:
- Hello, Sarah, how are you?
- Hello, Neil. I am very well indeed.
- Would you be free for lunch on Tuesday?
- Yeah. That sounds great.
- Would one o'clock be OK?
- One o'clock is perfect.
- What about going to the Good World?
- That would be marvelous.
- Thank you. Bye.
- See you soon.
        Здесь вполне очевидно, что эмоционально-модальная функция предназначена для выражения одобрения действий собеседника, а также подразумевает согласие с высказанным предложением о встрече и деталях её проведения.
        В заключении следует отдельно подчеркнуть, что рассмотренные выше функции речевого пикета находят своё отражение в различных формулах общения, выражая ситуации Приветствия", "Прощания", "Знакомства", "Благодарности", "Извинения", "Пожелания" и др., а не закрепляются в языковом материале какой либо одной речевой ситуации.
Использованная литература
1. Ларина Т. В. Категория вежливости и сгиль коммуникации: сопоставление английских и русских нингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.
2. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: ИКАР, 2007.
  
Источники фактическою материала
 
1. Интернет-источник: http://www.comenglish.ru/razgovornyy-angliyskiy/
  2. Интернет-источник: http://www.correctenglish.ni/theory/dialogues/ 

Оставьте комментарий

К статье «Особенности современного английского речевого этикета. Малинова В.И.»