Общие принципы классификации явлений синтаксической многозначности. Муковоз А.С.
ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ КЛАССИФИКАЦИИ ЯВЛЕНИЙ СИНТАКСИЧЕСКОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ
Муковоз А.С.
Н. рук.: к.ф.н., доц. Лагоденко Ж.М.
В данной работе предметом исследования является многозначность слова. Этот предмет строится на реальном, данном в наблюдении объекте, представляющем собой множество речевых высказываний, многозначных (имеющих более чем одну семантическую интерпретацию) «следствие многозначности одного или нескольких слов, входящих в состав этих высказываний.Н. рук.: к.ф.н., доц. Лагоденко Ж.М.
Аспекты изучения иностранного языка и культуры: Сборник научных суденческих работ
(по материалам студенческой конференции 11 апреля 2012 г., г. Белгород). Вып. 4. Т. 2. Отв. ред. Е.В.Пупынина. - Белгород, 2012. - 222 с. (с. 23-24)
Одним из наиболее очевидных свойств естественного языка является многозначность. Данный термин часто употребляют как эквивалент термину полисемия. Полисемия- это наличие у снова более чем одного значения, то есть способность слова передавать различную информацию о предметах и явлениях внеязыковой действительности. [2, с. 159] Например:
Tip (noun):
1. конец, наконечник, верхушка
2. толчок, наклон, свалка
3. намек, совет, донос
4. чаевые
5. штекер, контакт
6. тонкая щеточка (из верблюжьего или беличьего волоска)
Под полисемией обычно понимают лишь лексическую многозначность, в то время как термин многозначность не содержит этого ограничения. Важную роль для определения полифункциональности играет неоднозначность - явление, когда у языкового знака имеется два или более значения.
Многозначность слова следует отграничивать от омонимии, так как значения многозначного слова связаны общими семантическими элементами (семантическими признаками) и образуют определенное семантическое единство (семантическую структуру слова).
Интересным является тот факт, что значение русских трех терминов: полисемия, многозначность и неоднозначность в английском языке распределяются между двумя: ambiguity и polysemy. Ambiguity соответствует русскому неоднозначность, a polysemy- русским полисемия и многозначность.
Многозначность слов естественного языка не случайна. Одно-однозначное соответствие выражения и содержания в естественном языке привело бы к резкому увеличению количества единиц языкового рода. Не менее важно, что такое устройство противоречило бы природе языка как инструменту познания, естественному стремлению отразить многообразие явлений окружающего человека мира хотя бы в грубо классифицированном виде, с учетом тех связей и отношений, которые фиксируются с помощью языка человеческим сознанием при опережении действительности мышлением. [1, с. 13-14]
В процессе коммуникации, то есть при функционировании языковой системы многозначность слова ротенциально создает определенные затруднения. Адресат высказывания, то есть слушающий (читающий), при восприятии многозначности слова всегда имеет дело с выбором, поскольку слово как отдельная единица содержит неоднозначное указание на тот сегмент смысла высказывания, который представлен в тексте этим словом, «копирован с его помощью адресантом (отправителем). При опоре только на языковой код адресат получает указание на рад смыслов, из которых он должен выбрать один из для понимания (декодирования) текста. Нежелательная в конкретном акте общения многозначность слова разрешается в речи, адресат получает указание для осуществления выбора необходимого для понимания смысла высказывания. Выбор осуществляется на основе указаний, содержащихся либо в самом тексте, в речевом произведении (лингвистический контекст), либо вне текста, в реальной ситуации (внелингвистический контекст).
Признание многозначности слова, т.е. его существования в разных семантических вариантах, приводит к вопросу о соотношении этих вариантов, о классификации (упорядочении) типов такой вариантности, т.е. к вопросу о типологии разных наборов элементов смысловой структуры слова.
При описании лексико-семантических вариантов обязательными являются два направления такого описания - парадигматика и синтагматика.
В основе парадигматических семантических отношений лежат отношения включения, пересечения и исключения наряду с отношениями тождества.
Синтагматические характеристики лексико-семантического варианта слова - это условия его реализации в речи. Эти условия представляют собой потенциальный типовой контекст. [3, с.27] Типовой контекст - это, с одной стороны, отвлечение, абстракция от множества речевых использований слова (в его семантических вариантах), а с другой - потенциальные условия реализации каждого данного варианта, условия, характеризующие его как единицу лексико- семантического уровня языка. Таким образом, типовой контекст - это условие, если рассматривать его исходя из системы языка, и указатель, если рассматривать его, исходя из речи, из уже данного текста.
Характер типового контекста может быть различным. Типовой контекст может быть задан общими признаками класса слов. В соответствии с тем, какого рода признаки заданы, сами классы слов могут быть различными. Это могут быть тематические классы слов, заданные признаками той или иной сферы явлений действительности. Тематические классы слов являются условием реализации, отражающим отношения и связи объектов действительности. Обусловленность его "привязки" к определенному (более или менее широкому) кругу явлений действительности, в отличие от других семантических вариантов того же слова, соотносится с другими сферами явлений действительности. Эти сферы могут быть, с одной стороны, весьма специализированными и четко очерченными (например, "school subjects"), а с другой - очень обширными и "размытыми" ("temper"). Типовой контекст может быть реализован в виде слов, непосредственно связанных с реализуемым словом в определенном семантическом варианте - в данном случае необходимо указывать определенную сферу явлений действительности, так как это указание и является условием реализации семантического варианта слова.
Необходимость типового контекста является следствием того, что у слова имеется более чем один семантический вариант.
Использованная литература
1. Будагов Р.А. Язык, история и современность. М, 1971. С. 99-102.2. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М, 1977. С.158-160.
3. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М, Высшая школа, 1974. С.201.
4. Ольшанский И.Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности // Научные доклады Высшей школы. Филологические науки. - 1996.
5. Степанов Ю.С. Семантика. М.: Прогресс, 1971. С.22-101.
6. Galperin I.K. Stylistics. Moscow: Higher School, 1977. C.332.
Источники фактического материала и словари
1. Macraillan English Dictionary. Oxford. Second Edition
Оставьте комментарий